国产成人片AⅤ在线观看_亚洲综合色成在线播放_日本A视频播放在线_亚洲欧美人精品高清

24小時服務熱線 18027124727
18620026217

科沃園

科沃園  

e026665d8d6c415591e626dc79c163f7_4

專家教你如何撰寫高價值專利申請文件!

返回列表 來源: 發(fā)布日期: 2018.10.19
       隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,基于專利地域性的特性,越來越多的研發(fā)團隊從注重知識產(chǎn)權(quán)的技術(shù)布局延伸到了地域布局,很多重要的技術(shù)或是能帶來重大經(jīng)濟利益的技術(shù),都會基于各自領(lǐng)域的情況,選擇在不同的經(jīng)濟體進行專利申請。盡管《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》《專利合作協(xié)議》等公約、協(xié)議,在一定程度上協(xié)調(diào)了全球大部分國家的專利法,但由于各國的國情不同,不同國家的專利法和專利審查制度同樣具有一定的“地域性”。因此,撰寫出一份符合計劃布局地域的申請、審查、授權(quán)要求的,且能最大化節(jié)省費用的優(yōu)質(zhì)的高價值專利申請文件,是最為基本也是非常重要的。

       為獲得專利權(quán),專利申請文件需要經(jīng)過層層審查考驗,質(zhì)量是決勝因素之一,影響專利申請文件質(zhì)量的因素有很多。以往很多研究者關(guān)注的是如何翻譯出優(yōu)質(zhì)的申請文件,本文從翻譯員的視角,從優(yōu)質(zhì)翻譯文件入手,對語言、思維模式、句子構(gòu)造等進行分析,總結(jié)出一些優(yōu)質(zhì)專利申請文件的評判條件,以及對專利申請文件撰寫方向的啟示;同時,基于不同國家的審查標準,對權(quán)利要求、說明書布局給出建議。

語言思維模式對撰寫的啟示

        語言是一種交流的工具,從其本質(zhì)來看,不同的語言體現(xiàn)的是不同的世界觀,不同的思維模式。如,中國人和西方人的世界觀有很大的差別,一個很明顯的現(xiàn)象就是中醫(yī)來自中國,西醫(yī)起源于西方。因此,對于同一件事物,不同語言思維模式可能會從不同的角度來描寫,也可能會按不同的組織結(jié)構(gòu)來表述,最后可能會產(chǎn)生不同的效果。

       翻譯是語言的轉(zhuǎn)化,其本質(zhì)可以認為是思維模式的轉(zhuǎn)化。然而,并沒有哪種語言思維模式在專利申請文件撰寫方面具有絕對優(yōu)勢。對此,可以通過列舉漢語與英語的幾種思維模式,并進行簡單的分析,以幫助大家理解[1]:

      從敘述角度來看。漢語較多地從人的角度來理解事物,體現(xiàn)在語言上就是以人為主語來敘述事物;英語則更多地從物的角度來敘述事物。因此,英語更具有透過現(xiàn)象看本質(zhì)的特性。

       從句子的結(jié)構(gòu)來看。一般情況下,英語句子中的主語、謂語等主干成份不可缺少,而且各個句子成份之間的邏輯關(guān)系必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語經(jīng)常會出現(xiàn)成份缺失的情況,成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解即可。因此,英語在結(jié)構(gòu)上相對更嚴謹。

      從語言簡潔來看。漢語是世界上語言最為簡練的一種,容易達到言簡意賅的效果。專利文件作為具有法律效力的科技類文獻[2],與一般的文學作品相比,具有語言簡明、清楚、精準、客觀、嚴謹、邏輯性強等特性。并且專利文件的不同部分,如權(quán)利要求書、說明書、摘要,對敘述的要求又有所不同。因此,在撰寫專利文件時,需要根據(jù)所描述技術(shù)領(lǐng)域的情況,基于專利文件對不同部分的要求,從法律保護的角度,按照不同布局地域的修改方式和要求,選擇不同的語言思維模式來描述。

        舉例說明兩種語言具有不同的敘述角度,中文更偏向動作實施主體“人”,即“用. . . . . .原料來實施反應”,而英文從物質(zhì)自身結(jié)構(gòu)組成出發(fā),“由. . . . . .衍生得到的”,如下:

        “可用來反應生成鹽的無機酸包括,例如,乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等?!?br>
        “Organic acids from which salts can be derived include , for example , aceticacid, propionicacid, glycolic acid, oxalic acid, maleic acid, and the like.”(譯文:可以由其衍生得到鹽的有機酸包括例如乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等類似酸。)

翻譯對撰寫的啟示

      專利申請文件的翻譯也可以理解為,翻譯員基于申請文本的形式,用另一種語言表達發(fā)明構(gòu)思的過程。這側(cè)面給出了對專利申請文件的要求,即,專利申請文件應該清楚地傳達發(fā)明構(gòu)思。因此,專利申請文件撰寫的最基本要求就是清楚表達構(gòu)思,清晰界定范圍,用詞準確,言簡意賅。

(一)信、達、雅

      翻譯文本一般需要遵循的原則依次是“信、達、雅”。首先應該是“信”,指意義不悖原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;然后才是“達”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后為“雅”,指翻譯時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。同樣的,專利申請文件也要“信、達、雅”。

      “信”,要準確表達發(fā)明構(gòu)思,不偏離、不遺漏發(fā)明點;“達”,即建立周密、穩(wěn)固、盡可能大的保護范圍,將發(fā)明的發(fā)明點和非發(fā)明點分別概括出合適的范圍,并依據(jù)專利審查修改方式,給出合理的權(quán)利要求和說明書布局?!把拧?,語言上要通順、簡單、明了,并且全文上下應當在科學術(shù)語上統(tǒng)一、表述形式上協(xié)調(diào)、格式上規(guī)范。

        為達此目的,專利撰寫人員要做到最基本的兩點:對發(fā)明及發(fā)明點充分的理解;對現(xiàn)有技術(shù)充分的檢索分析,理清待申請專利的發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的邏輯關(guān)系。在操作層面上,“與發(fā)明人溝通”應貫穿專利申請文件撰寫的整個過程。

(二)翻譯思考納入撰寫

      根據(jù)專利申請涉及的技術(shù)先進性和可能帶來的經(jīng)濟利益情況,來考慮是否布局到其他地域。如果需要將專利布局到多個地域,則后續(xù)一定會涉及專利申請文件的翻譯。將一部作品用另一種語言表述,現(xiàn)有涉及的翻譯方式[3]有多種,如:逐字對譯、字面翻譯、忠實翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、符合語言習慣的翻譯、編譯、改寫。方式很多,選擇用什么樣的方式取決于作品本身的要求,而且一部作品并不是只使用一種方式,往往是多種方式結(jié)合起來使用。

       根據(jù)PCT、美國和日本等國家或地區(qū)的規(guī)定,對專利申請文件的翻譯要求是字面翻譯。字面翻譯[4]所要運用的譯法有詞性轉(zhuǎn)換、主/被動變換、句子順序調(diào)整、插入語另譯、標點更換、長句拆短等。專利申請文件之所以采用字面翻譯,是因為該方式能基本客觀地、清楚地表達原文的含義,且不會因為存在譯者的個人揣測而改變原意,在一定程度上也可以減小譯者的壓力,維護發(fā)明人的權(quán)益。

1.申請文件的不同部分

       對于權(quán)利要求書,譯文不僅要嚴格體現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且還要遵從原文的格式。而對于說明書,特別是其中對實施例的描述,譯文更多需要兼顧語言的流暢性。由此也體現(xiàn)了對權(quán)利要求書和說明書撰寫的不同要求。

2.句子結(jié)構(gòu)

      盡管采用字面翻譯,同一個句子也可能會對應多個翻譯結(jié)果。當多種描述方式具有等同效果時,則不排除表達的多樣化,此處的等同效果是指意思表達、技術(shù)呈現(xiàn)、法律效力等各方面均等同。前面提到,英語句子具有比較完整的結(jié)構(gòu)的特點,比如主語、謂語等主干成份完整,各個句子成份之間的邏輯關(guān)系也必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語相對比較隱晦一些,盡管意思上能被理解,但經(jīng)常會有成份缺失,各個句子成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代。因此,在進行專利申請文件撰寫時,兼顧簡潔的情況下,應當采用句子成份完整、邏輯關(guān)系也交代清楚的句子結(jié)構(gòu),以便于后續(xù)的翻譯。

      同樣需要注意的是,不同句子結(jié)構(gòu)表達的意思相近,但法律層面可能有不同的效果。

例如:

        從技術(shù)層面上看,以上三種描述所表達的意思一樣,均表述烷基的選項有甲基、乙基、丙基和丁基四種。但是,從法律層面來看,三種描述得到的技術(shù)方案的整體性存在一定差異,有些國家對后續(xù)修改的技術(shù)方案能否享受優(yōu)先權(quán)可能會存在爭議,讀者可自行體會。特別需要注意的是,譯員不一定是本領(lǐng)域相關(guān)的人員,因此應當盡量避免使用行業(yè)內(nèi)的“行話”進行描述,如果譯員未找到完全合適的句子來對應,一般情況下,譯員可能會采用逐字對譯的方式來解決。然而,這種做法可能會導致完全不一樣的結(jié)果。

       例如:“…TLC檢測反應完成后,反應液直接旋干,再硅膠柱層析純化”

        其中“旋干”在有機化學領(lǐng)域就是比較簡略的敘述方式,本意是“在旋轉(zhuǎn)蒸發(fā)儀上蒸干”,而“旋干”本身對應的英文有“spin dry”之意,即通過旋轉(zhuǎn)產(chǎn)生離心力甩干。此處“旋干”翻譯為英文,應當使用完整句子敘述即“在旋轉(zhuǎn)蒸發(fā)儀上蒸干”,以避免產(chǎn)生歧義。

        專利的主要讀者有專利申請人、審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權(quán)人等,譯文質(zhì)量問題完全有可能影響專利權(quán)的確定。專利撰寫人員在撰寫專利申請文件時,應當將后續(xù)翻譯可能產(chǎn)生的問題納入思考,且應該采用更有利于字面翻譯的句子結(jié)構(gòu)來撰寫。

3.其他翻譯問題

         不同語言之間存在的差異,在前文中已從思維模式的角度進行了一些簡單的介紹,然而,不同語言之間最大的差異在于文字本身的不同,體現(xiàn)在翻譯中有名詞的單復數(shù)、不定冠詞等,這些問題也應該在專利申請文件撰寫時進行考慮。

         在中文中,名詞沒有單復數(shù)之分,當撰寫文件中涉及名詞時,如果不對名詞物件的數(shù)量進行限定,一般理解為既包含單數(shù)的情況,也包含復數(shù)的情況;而英文在描述不可數(shù)名詞、可數(shù)名詞的單數(shù)和復數(shù)時,采用的是不同的方式。因此在翻譯時,就存在這些轉(zhuǎn)換的處理。為了避免這些翻譯轉(zhuǎn)換產(chǎn)生問題,最好在撰寫時,將名詞對應的物件的單復數(shù)情況介紹清楚,完整的給出存在的可能技術(shù)方案,以使得專利申請文件更清楚,也更有利于后續(xù)審查中的修改。

          同樣,不定冠詞也是英語的特點之一。英文專利文件中,單數(shù)可數(shù)名詞,第一次出現(xiàn)時,前面加不定冠詞“a”,但有時候a用于名詞前,也可以表示復數(shù),即表示一個類別。因此,在撰寫專利申請文件時,盡量避免這種不清楚帶來的歧義。

         綜上所述,在撰寫專利申請文件時,應當盡量使用具有完整結(jié)構(gòu)的句子,無歧義;句子結(jié)構(gòu)應當簡單,方便理清各句子成份的邏輯關(guān)系;盡量用書面表達而不采用“行話”;完整地給出可能存在的技術(shù)方案。

(三)以翻譯的視角審核

          翻譯是一項比較細致的活,它要求譯員逐字逐句地理解申請文件。一般情況下,專利撰寫人員乃至審核人員都沒有辦法做到如此細致的程度,這就是為什么在翻譯中會出現(xiàn)很多問題,比如格式不符合要求、科學術(shù)語不統(tǒng)一、錯別字、句子不通順、前后不一致、申請文件有歧義甚至錯誤,而這些問題都有可能導致比較嚴重的后果。因此,以一個翻譯員的視角來審核專利申請文件的撰寫,會有意想不到的收獲。

各國專利申請文件的要求對撰寫的啟示

(一)不同國家對專利申請文件的要求

         當專利進行不同地域布局時,基于不同地域的專利法和審查要求,會對翻譯申請文件進行一定的修改,但并不是所有修改都是允許的,而且各國的收費標準也不同。為了避免這種“不允許的修改”帶來的損失,減少不必要的費用,撰寫專利申請文件時,還應當考慮不同國家對專利申請文件的要求及收費情況。

        在專利申請文件撰寫時,好的專利撰寫人員一定會想辦法盡可能地把各種技術(shù)特征的組合都給出,以提供多的組合技術(shù)方案,有利于后續(xù)審查的修改。在權(quán)利要求書中盡量體現(xiàn)多的技術(shù)組合,常采用的策略是增加多的權(quán)利要求項數(shù),以及采用單引多、多引多。雖然不同國家對權(quán)利要求項數(shù)和單引多的收費情況有所差異,對多引多的接受程度也不同,但共同點是超出一定項數(shù)的權(quán)利要求要加收費用。比如,在中國,超出10項開始加收附加費,而在美國則以20項為限。另外,不同國家對通過PCT進入的申請的權(quán)利要求項數(shù)的計算方式也不同,有些是以PCT公開的計算方式為準,有些則以進入國家階段修改后的計算方式為準。因此,撰寫專利申請文件時,還應把上述要求、審查、收費等因素統(tǒng)統(tǒng)考慮進去。

(二)描述各國專利保護主題的不同

          不同國家對允許保護的主題及權(quán)利要求表述也存在差異。以醫(yī)藥用途的權(quán)利要求為例,中國采用的是瑞士型權(quán)利要求,保護其制藥用途,而歐洲專利局(EPO)采用涉及醫(yī)藥用途的權(quán)利要求,美國則采用治療方法權(quán)利要求。一般在翻譯時,會根據(jù)專利申請進入國家的具體要求,對醫(yī)藥用途權(quán)利要求進行相應處理。但為了權(quán)利要求能夠得到說明書的支持以及能夠享受優(yōu)先權(quán),在專利申請文件撰寫時,應該在說明書中將涉及的形式一一給出。

1參考文獻
[1] 王樂平.英語思維是這樣煉成的[M].華南理工大學出版社,2010年.

[2] 孫平凡.試論科技論文的語言特點[J].南京航空航天大學學報, 1996年S1期.

[3] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2008年.

[4] 莊一方.專利翻譯實用教程[M].知識產(chǎn)權(quán)出版社,2017年.

文章末尾 1640

咨詢熱線

18027124727
18620026217